info@whatsub.tv facebook LinkedIn
en fr

What'Sub

Let us subtitle that
for you

Traverser la barrière de la langue n'a jamais été aussi important qu'aujourd'hui, à l'heure où les versions originales sont enfin reconnues à leur juste valeur. What'SUB est né pour offrir à chacun l'opportunité d'exporter ses œuvres tout en les gardant intactes dans leur forme et dans leur fond, par le biais d'un sous-titrage de qualité.

Le sous-titrage est un domaine large qui requiert non seulement une capacité de traduction et d'adaptation, mais également des compétences techniques. À la fois spécialisées en traduction et en sous-titrage, nous maîtrisons parfaitement l'ensemble du processus de cette dernière étape de la post-production.

À chaque collaboration, nous sommes à l'écoute des réalisateurs et fidèles à leurs intentions artistiques. Communication et compréhension sont nos mots d'ordre dans chacun de nos projets.

Nous comptons parmi nos clients des réalisateurs indépendants, des festivals, des écoles de cinéma et des boîtes de production.

À propos

Qu’est-ce que
le sous-titrage ?
Bien plus qu’on ne l’imagine !

C'est la passion pour le cinéma qui nous a poussées, en 2014, à créer What'SUB. Notre équipe s’est donné les moyens de mettre en place un collectif de sous-titrage indépendant et autonome. Efficaces, consciencieuses et rigoureuses, nous maîtrisons toutes les étapes du sous-titrage dans ses moindres détails. Rassemblés autour de cette passion commune, nos caractères bien différents deviennent complémentaires.

La clé du fonctionnement de What'SUB repose sur un travail d'équipe minutieusement organisé. Nous sommes à votre écoute et répondons rapidement à toutes vos questions. Nous vous donnons un avis professionnel et vous présentons les coulisses du sous-titrage pour que vous en compreniez mieux les tenants et les aboutissants.

Nous travaillons en partenariat avec des réviseurs natifs qui permettent d'assurer une qualité irréprochable aux traductions vers la langue étrangère.

Emilie Ysebaert

Echte Brusseleir, un rien garçon manqué, peut-être un peu geek, j'ai toujours rêvé d'avoir plusieurs vies pour pouvoir suivre différents chemins. Archéologue, écrivain, chocolatière, interprète, scénariste, guide de randonnées, bibliothécaire, reporter, éditrice, glacière, libraire et j'en passe. Un esprit passionné qui a bien dû se résoudre à choisir. Mon choix : le sous-titrage. J'ai entamé des études de traduction et interprétation à l'Institut Libre Marie Haps en anglais-italien en septembre 2009 pour ressortir diplômée en tant que traductrice spécialisée en sous-titrage en 2014. J'ai fait mes armes en sous-titrage en participant à deux reprises au Brussels Short Film Festival, en effectuant un stage dans la boîte de sous-titrage Vlexhan Distribution et en réalisant des sous-titrages freelance pour des étudiants et réalisateurs indépendants. Curieuse de tout et enthousiaste à l'idée de participer à la bonne diffusion d'œuvres cinématographiques en tous genres, je suis une collaboratrice idéale pour les jeunes réalisateurs investis dans leurs projets.

Maïté Dubois

Passionnée depuis toujours par le cinéma et les langues, c’est donc tout naturellement que je m’oriente vers la traduction et le sous-titrage. Je fais mes premières armes dans les salles obscures du Brussels Short Film Festival avant d’aller parfaire mes connaissances de l’autre côté de la Manche, au sein de l’entreprise Voice & Script International. En juin 2014, j’obtiens mon diplôme de Master en Traduction Anglais-Espagnol à l’Institut Libre Marie Haps et me lance dans l’aventure What’SUB. Amoureuse du français, de l’anglais et de l’espagnol, je décline ces langues à toutes les sauces : écriture, corrections, traductions, révision, sous-titrage, enseignement, etc. Appliquée, perfectionniste et organisée, je me coupe toujours en quatre pour satisfaire mes employeurs et clients. En sous-titrage, j’aime être au plus proche du processus créatif afin d’offrir une traduction fidèle. J’adore ainsi rencontrer les réalisateurs pour pouvoir discuter autour d’un verre de leurs films, de leurs choix cinématographiques, de leurs attentes. Globe-trotteuse dans l’âme, j’ai aujourd’hui posé mes valises à Bruxelles. Entre deux séances de cinéma ou de jogging, je m’adonne aux jeux de société et à la musique. Enfin, détail essentiel me concernant : j’adore les autocollants !

Marianne Ramplou

Ch’ti d’origine, Belge d’adoption et Italienne de cœur, j’ai débarqué à Bruxelles pour effectuer le master en traduction à l’Institut Libre Marie Haps et je n’ai plus quitté cette ville. Ma passion pour les langues est née dès les premières années de secondaire, surtout, il faut bien l’avouer, grâce aux voyages scolaires organisés par mes professeurs. Cet intérêt pour les langues et pour l’aventure m’a amenée à effectuer deux séjours interculturels de longue durée en Italie et en Australie avant d’entreprendre des études universitaires. Je me passionne également pour la culture geek, les bandes dessinées, la musique, les webséries, ainsi que d’autres domaines comme les médias, l’éducation ou encore l’interculturel. L’envie de sous-titrer est venue naturellement, car le sous-titrage me permet d’associer mon amour des langues à celui pour l’audiovisuel, mais aussi de faire partie d’un processus qui vise à faciliter la diffusion et l’accès au septième art. Après avoir obtenu mon master durant lequel j’ai effectué un stage puis un contrat d’intérim chez BTI Studios, j’ai décidé de créer What’SUB avec Maïté et Emilie. Les jeux de mots et l’humour sont mes péchés mignons en traduction. J’adore par-dessus tout me creuser le cerveau pour rendre les références culturelles d’une langue source vers une langue cible.

Ils nous font confiance

Services

Nous offrons une large gamme de services dans plusieurs langues : français, anglais, italien, espagnol.
Vous pouvez nous contacter pour établir ensemble quels sont vos besoins exacts en vue d'un devis gratuit.

Traduction

La traduction n’est pas le simple passage mot à mot d’une langue source à une langue cible. Elle requiert une maîtrise des deux langues, des connaissances approfondies sur le sujet du document à traduire, ainsi que sur l’arrière-plan culturel.

De plus, une traduction professionnelle et de qualité passe également par un processus de révision. Notre domaine d’expertise est la sphère du cinéma et nous pouvons traduire tout type de documents tels que des synopsis, des dossiers de presse, des textes de démarchage, des scénarios.

Sous-titrage

Le sous-titrage est un art en soi qui possède ses propres techniques et règles. Il nécessite à la fois des capacités linguistiques concernant notamment la compréhension de la langue source, le passage dans la langue cible, le traitement de l'humour et des références culturelles, mais également des capacités techniques telles que le passage de l'oral à l'écrit sur deux lignes ou encore l’adaptation à la taille de l'écran et à la vitesse de lecture. Notre professionnalisme et notre expérience dans ce domaine nous permettent de vous garantir la meilleure adaptation possible de votre film, documentaire ou court-métrage, afin de le rendre accessible à un public plus large.

Nous travaillons à partir de fichiers vidéo (.avi, .mp4, .mkv, .mov, .wmv) et pouvons vous fournir un fichier de sous-titres au format désiré (.rtf, .srt, .ass, .itt, .pac, .xml, .ttml, .sub, .stl, .txt). N’hésitez pas à nous contacter pour recevoir la liste complète des formats disponibles.

Retranscription

C’est le passage de l'oral à l'écrit à partir d'un fichier vidéo ou son.

Travaux techniques

Votre sous-titrage présente un décalage ? Vous ne parvenez pas à exploiter un document à cause de son format ? Vous souhaitez réaliser un sous-titrage bilingue sur base de deux documents mais ne savez pas comment procéder ? Nous serons ravies de répondre à vos questions et ce dans les plus brefs délais.

Rédaction

Il n'est pas toujours aisé de coucher ses idées sur papier. Confiez-nous vos ébauches et nous veillerons à les rendre claires et agréables à lire.

Révision

Vous avez reçu une traduction dont la qualité ne vous satisfait pas ? Vous avez élaboré une ébauche de sous-titrage mais souhaitez avoir un avis expert sur votre travail ? Quelques hésitations en syntaxe ou orthographe ?

Contact